-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
docs: missing colon and line breaks (smoe:docs_testwriting_linebreaks) #2581
Conversation
It is unclear to me exactly which problem you are trying to solve here, but if it is the existence of \n in the msgid strings, I suspect a patch like this might be a more useful set of changes:
This ensure only the first line is indented after ::, and cause po4a to correctly parse blocks of text into complete msgid entires without any newline. I verified this by adding writing-tests.adoc to the po4a-demo branch I created earlier for your benifit, and looked at the generated pot file to ensure no string had unwanted newline in it. |
Yes! Lovely! I'll update my patch accordingly - one second. |
Ok. Now, we have some final disagreement on how semantic the line breaks shall be, also when this does not affect weblate. If you do not like what I came up with then please just apply the patch you came up with and close this PR - this is basically a style guide discussion now - and I do not know if this needs to be in the style guide in the first place or should just be left to the discretion of the individual contributing authors. |
The build error is not related to this patch. |
[Steffen Möller]
Ok. Now, we have some final disagreement on how semantic the line
breaks shall be, also when this does not affect weblate.
I prefer shorter lines myself, with less than 80 characters per line. I
find them easier to read.
I assumed earlier that 'semantic line break' refered to structuring the
text in a way that ensured translators got a semantic group of words
presented to them, pressumably on Weblate. I am less sure what you talk
about when the line break placement is not relevant for what is
presented to translators.
To be clear, I would like the strings included in a msgid to be a
complete sentence, not sentence fragments, to make it possible to
translate them. If a given line need to be unbroken to make that happen,
I prefer it to be long instead of short. But when the msgid content is
not affected, I belive lines should stay below 80 characters.
…--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
|
Hm. |
Hello, the lines indented are causing trouble to the auto-translators somewhere between the .adoc and weblate. I have adjusted those to my liking and then (modestly) also introduced semantic line breaks elsewhere.
@petterreinholdtsen as the author and weblate thinkahead, I hope you can tolerate that, maybe even like it?