Replies: 1 comment
-
Pondering about this resulted in a glossary with some explanations ("Terms and wording" in the Wiki here) and a draft wiki page about the technical aspects of l10n / i18n for Patchmanager and Patches for it. As always, constructive feedback addressing any aspect (from typos to logic etc.) of these documents, their content and the resulting choice of source strings (in English) is welcome. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
This thread is an open discussion about problematic source strings for translations, i.e. in https://github.com/sailfishos-patches/patchmanager/blob/master/translations/settings-patchmanager.ts
Because some of the English language (source) strings are not well chosen, many translations either come up with awkward, literal translations or work around this by abstractly translating what the translator thinks the original (English) string was intended to mean (but hence are not really translating, rather guessing).
The proper solution in these cases is to enhance the source string, in order to alleviate the issue for all translators and the users of Patchmanager in English (presumably the majority).
Thus, if you as a translator believe a source string should be enhanced (with or without a suggestion how), please discuss it here or pose a pull request enhancing a source string.
Examples:
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions