Skip to content

Latest commit

 

History

History
179 lines (108 loc) · 8.73 KB

README.md

File metadata and controls

179 lines (108 loc) · 8.73 KB

译道师 SIG

该仓库是记录LFAPAC 开源布道者译道师 SIG相关内容。

贡献者

2024 运营小组名单

  1. 赵振华 @zRich
  2. 赵梅 @terizhao
  3. 杨振涛 @node
  4. 周冉 @JuliaZhou2022
  5. 皮冰峰 @winterpi

Review 小组名单

  1. 赵振华 @zRich
  2. 赵梅 @terizhao
  3. 杨振涛 @node
  4. 周冉 @JuliaZhou2022
  5. 皮冰峰 @winterpi

译道师SIG背景

LFAPAC 开源布道者译道师 SIG 英文LFAPAC Open Source Evangelist Translation SIG,是LFAPAC布道师团队下的翻译小组。本小组主要翻译开源相关的书籍、文章、报告等。

活跃志愿者

姓名 English github 微信ID 微信昵称 擅长与兴趣 单位 email
赵振华 Rich Zhao zRich richzhao 锐旗 区块链,开源合规与安全,项目运营 zhao.zhenhua@gmail.com
皮冰锋 Winter Pi winterpi 19688624 bingfeng 区块链,数字身份DID,隐私计算 pi.bingfeng@gmail.com
阎书利 Shuli Yan T1YSL ysl201602430923 小怪兽 数据安全,开源数据库源码分析,信创 13624113201@163.com
周冉 Julia Zhou JuliaZhou2022 JuliaZhou1816 如梦 juliazhou2022@gmail.com
徐斌 Bruce Xu voidxb xb3150102384 Bruce 2016165068@qq.com
马景贺 Mike majinghe majinghe11 小马哥 极狐(GitLab) devops008@sina.com
王玉茂 Amelia Ameliawangyumao amelia_2020 Amelia 华为 ameliawang375@gmail.com
王永雷 Leo Wang wangleo61 15900935447 永雷 软件安全,开源治理 Synopsys wangleo61@outlook.com
全继安 Paul Quan 13570988065 paul安 706309392@qq.com
滕召智 Ben Teng freet15 freet15 Ben freet15@gmail.com
孙振华 Zhenhua Sun sunzhh02 zhenhua-sun 振华 zhenhua.alan@icloud.com
刘洁 Jie Liu arnuojo arnuojo arnuojo arnuojo@163.com
周黎 ZHOU Li coolzhouly zhuiyue415 狸叔 信息安全,新基建,项目管理 coolzhoulyAT163.com
刘晓斌 Xiaobin Liu lxbwolf me@liuxb.email
赵梅 Teri Zhao terizhao teri_zhao 小梅子 虚拟化,存储,项目管理,社区运营 VMware terizhao@gmail.com
杨振涛 Chris Yang node nodexy Chris杨子江 DevOps,Search engine,OSPO vivo nodexy@gmail.com
李明康 Bright Li nliver Github_Li 明说 DevRel,开源运营,DevOps,OSPO 开源社 slibre@163.com
琚攀攀 Panpan Ju cherrysx fgnxpp PPJ HPC 280056663@qq.com
张晓辉 Addo Zhang addozhang addo_zhang 大头² Addo 云原生、Kubernetes、微服务、DevOps Flomesh duwasai@gmail.com
周琦 Zoom Quiet zoomquiet zoomquiet 大妈 Pythonic/开发者关系/社区运营 101.camp zoomquiet+lf@gmail.com

SIG例会

例会采用双周例会形式,在每隔一周的周四晚上8点,例如2023年1月19日。会议采用zoom线上形式,会议信息如下。

Topic: LFAPAC Open Source Evangelist - Translation SIG Meeting Time: This is a recurring meeting Meet anytime

Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/96925638178

Meeting ID: 969 2563 8178 One tap mobile +861053876330,,96925638178# China +861087833177,,96925638178# China

你也可以将Google Calendar的邀请 Invite.ics导入自己的Google日历。

会议记录:

志愿者招募

本SIG长期招募志愿者,有意参与的朋友可联系我们报名参加。 联系人:赵振华 微信ID:richzhao

待认领翻译任务

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

我要认领

术语

遇到不确定如何翻译的术语及时在群里和SIG会议上讨论。常见术语请参考Glossary

项目流程

One Page Onboarding

要求

视频版

视频版介绍

赵振华公众号

1. 完整

翻译时,必须把全部英文内容翻译成中文。对于正文来说,这很容易做到。但是,正文之外的内容很容易被忽视。

1.1 图片

图片上的文字除了主体之外,有时还有标题、小标题、图示(Legend)、坐标轴等等上面的文字,除了文字有些图片还包含数字,这些是容易忽略翻译的部分。

1.2 注

有的书籍采用脚注,把本页的注释放在页脚;有的采用尾注,将注释放在本章或书的末尾,不管采用哪种方式,注释的内容都需要翻译。

2. 中英文对照

我们采用中英文对照的方式翻译。原文在上,对应的译文在其后。对于一段一段的内容,按段对照翻译,即一段原文、一段译文。图片、表格等上面出现的文字,通常一句话表达一个完整的意思,这时按照句子对照翻译,一句原文,一句译文。

列表

列表在Word排版时会自动跟随上一个列表项,这是如果中文紧跟英文序号很容易混乱。例如第1项为英文,跟着后面的译文会自动变成第2项。因此,对于列表,应该全部选项在前,翻译在后。

2.1 排版

中英文对照排版,采用原文在上、译文在下。对于正文来说很容易理解、也很容易处理。对于图片、表格等,也要采用一上一下对照排版。原文在上、译文在下,并且原文与译文在一个单元格内。

3. 格式

格式的翻译常常被忽视。译文中应该采用与原文相同的格式,例如标题、加粗、颜色等。

工具

目前翻译项目使用github作为主要协助工具。你可以通过github官方文档学习如何使用github。

Fork

参与翻译项目,你需要首先将翻译仓库translation fork到自己的仓库。Fork之后你可以一直保留该仓库,以方便及时了解相关项目进展。

Sync & Pull

在你每次进行翻译前,应该及时进行同步Github仓库,以获得最新的进展,并pull到本地,然后进行翻译、编辑。

Push

在你完成一次编辑之后,及时commit,并push到你自己的仓库。

Pull Request

接下来,你需要新建一下新的PR(Pull Request),并且待定其他人对其Review和Merge。

大事记

History

参考资料

CY T154—2017 中文出版物夹用英文的编辑标准