Django was originally developed right in the middle of the United States -- quite literally, as Lawrence, Kansas, is less than 40 miles from the geographic center of the continental United States. Like most open source projects, though, Django's community grew to include people from all over the globe. As Django's community became increasingly diverse, internationalization and localization became increasingly important. Because many developers have at best a fuzzy understanding of these terms, we'll define them briefly.
Internationalization refers to the process of designing programs for the potential use of any locale. This includes marking text (such as UI elements and error messages) for future translation, abstracting the display of dates and times so that different local standards may be observed, providing support for differing time zones, and generally making sure that the code contains no assumptions about the location of its users. You'll often see "internationalization" abbreviated I18N. (The "18" refers to the number of letters omitted between the initial "I" and the terminal "N.")
Localization refers to the process of actually translating an internationalized program for use in a particular locale. You'll sometimes see "localization" abbreviated as L10N.
Django itself is fully internationalized; all strings are marked for translation, and settings control the display of locale-dependent values like dates and times. Django also ships with more than 50 different localization files. If you're not a native English speaker, there's a good chance that Django is already translated into your primary language.
The same internationalization framework used for these localizations is available for you to use in your own code and templates.
To use this framework, you'll need to add a minimal number of hooks to your Python code and templates. These hooks are called translation strings. They tell Django, "This text should be translated into the end user's language, if a translation for this text is available in that language."
Django takes care of using these hooks to translate Web applications, on the fly, according to users' language preferences.
Essentially, Django does two things:
- It lets developers and template authors specify which parts of their applications should be translatable.
- It uses that information to translate Web applications for particular users according to their language preferences.
Note
Django's translation machinery uses GNU gettext
(http://www.gnu.org/software/gettext/) via the standard gettext
module
that comes with Python.
If You Don't Need Internationalization:
Django's internationalization hooks are enabled by default, which incurs a
small bit of overhead. If you don't use internationalization, you should
set USE_I18N = False
in your settings file. If USE_I18N
is set to
False
, then Django will make some optimizations so as not to load the
internationalization machinery.
You'll probably also want to remove
'django.core.context_processors.i18n'
from your
TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS
setting.
The three steps for internationalizing your Django application are:
- Embed translation strings in your Python code and templates.
- Get translations for those strings, in whichever languages you want to support.
- Activate the locale middleware in your Django settings.
We'll cover each one of these steps in detail.
Translation strings specify "This text should be translated." These strings can appear in your Python code and templates. It's your responsibility to mark translatable strings; the system can only translate strings it knows about.
Specify a translation string by using the function ugettext()
. It's
convention to import this as a shorter alias, _
, to save typing.
In this example, the text "Welcome to my site."
is marked as a translation
string:
from django.utils.translation import ugettext as _ def my_view(request): output = _("Welcome to my site.") return HttpResponse(output)
Obviously, you could code this without using the alias. This example is identical to the previous one:
from django.utils.translation import ugettext def my_view(request): output = ugettext("Welcome to my site.") return HttpResponse(output)
Translation works on computed values. This example is identical to the previous two:
def my_view(request): words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.'] output = _(' '.join(words)) return HttpResponse(output)
Translation works on variables. Again, here's an identical example:
def my_view(request): sentence = 'Welcome to my site.' output = _(sentence) return HttpResponse(output)
(The caveat with using variables or computed values, as in the previous two
examples, is that Django's translation-string-detecting utility,
django-admin.py makemessages
, won't be able to find these strings. More on
makemessages
later.)
The strings you pass to _()
or ugettext()
can take placeholders,
specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example:
def my_view(request, m, d): output = _('Today is %(month)s %(day)s.') % {'month': m, 'day': d} return HttpResponse(output)
This technique lets language-specific translations reorder the placeholder
text. For example, an English translation may be "Today is November 26."
,
while a Spanish translation may be "Hoy es 26 de Noviembre."
-- with the
placeholders (the month and the day) with their positions swapped.
For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., %(day)s
)
instead of positional interpolation (e.g., %s
or %d
) whenever you
have more than a single parameter. If you used positional interpolation,
translations wouldn't be able to reorder placeholder text.
Use the function django.utils.translation.ugettext_noop()
to mark a string
as a translation string without translating it. The string is later translated
from a variable.
Use this if you have constant strings that should be stored in the source language because they are exchanged over systems or users -- such as strings in a database -- but should be translated at the last possible point in time, such as when the string is presented to the user.
Use the function django.utils.translation.ugettext_lazy()
to translate
strings lazily -- when the value is accessed rather than when the
ugettext_lazy()
function is called.
For example, to translate a model's help_text
, do the following:
from django.utils.translation import ugettext_lazy class MyThing(models.Model): name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))
In this example, ugettext_lazy()
stores a lazy reference to the string --
not the actual translation. The translation itself will be done when the string
is used in a string context, such as template rendering on the Django admin
site.
The result of a ugettext_lazy()
call can be used wherever you would use a
unicode string (an object with type unicode
) in Python. If you try to use
it where a bytestring (a str
object) is expected, things will not work as
expected, since a ugettext_lazy()
object doesn't know how to convert
itself to a bytestring. You can't use a unicode string inside a bytestring,
either, so this is consistent with normal Python behavior. For example:
# This is fine: putting a unicode proxy into a unicode string. u"Hello %s" % ugettext_lazy("people") # This will not work, since you cannot insert a unicode object # into a bytestring (nor can you insert our unicode proxy there) "Hello %s" % ugettext_lazy("people")
If you ever see output that looks like "hello
<django.utils.functional...>"
, you have tried to insert the result of
ugettext_lazy()
into a bytestring. That's a bug in your code.
If you don't like the verbose name ugettext_lazy
, you can just alias it as
_
(underscore), like so:
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ class MyThing(models.Model): name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))
Always use lazy translations in Django models. Field names and table names
should be marked for translation (otherwise, they won't be translated in the
admin interface). This means writing explicit verbose_name
and
verbose_name_plural
options in the Meta
class, though, rather than
relying on Django's default determination of verbose_name
and
verbose_name_plural
by looking at the model's class name:
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ class MyThing(models.Model): name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text')) class Meta: verbose_name = _('my thing') verbose_name_plural = _('mythings')
Use the function django.utils.translation.ungettext()
to specify pluralized
messages. Example:
from django.utils.translation import ungettext def hello_world(request, count): page = ungettext('there is %(count)d object', 'there are %(count)d objects', count) % { 'count': count, } return HttpResponse(page)
ungettext
takes three arguments: the singular translation string, the plural
translation string and the number of objects (which is passed to the
translation languages as the count
variable).
Translation in Django templates uses two template tags and a slightly different
syntax than in Python code. To give your template access to these tags, put
{% load i18n %}
toward the top of your template.
The {% trans %}
template tag translates either a constant string
(enclosed in single or double quotes) or variable content:
<title>{% trans "This is the title." %}</title> <title>{% trans myvar %}</title>
If the noop
option is present, variable lookup still takes place but the
translation is skipped. This is useful when "stubbing out" content that will
require translation in the future:
<title>{% trans "myvar" noop %}</title>
It's not possible to mix a template variable inside a string within {% trans
%}
. If your translations require strings with variables (placeholders), use
{% blocktrans %}
:
{% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}
To translate a template expression -- say, using template filters -- you need to bind the expression to a local variable for use within the translation block:
{% blocktrans with value|filter as myvar %} This will have {{ myvar }} inside. {% endblocktrans %}
If you need to bind more than one expression inside a blocktrans
tag,
separate the pieces with and
:
{% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %} This is {{ book_t }} by {{ author_t }} {% endblocktrans %}
To pluralize, specify both the singular and plural forms with the
{% plural %}
tag, which appears within {% blocktrans %}
and
{% endblocktrans %}
. Example:
{% blocktrans count list|length as counter %} There is only one {{ name }} object. {% plural %} There are {{ counter }} {{ name }} objects. {% endblocktrans %}
Internally, all block and inline translations use the appropriate
ugettext
/ ungettext
call.
Each RequestContext
has access to three translation-specific variables:
LANGUAGES
is a list of tuples in which the first element is the language code and the second is the language name (translated into the currently active locale).LANGUAGE_CODE
is the current user's preferred language, as a string. Example:en-us
. (See "How Django discovers language preference," below.)LANGUAGE_BIDI
is the current locale's direction. If True, it's a right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a left-to-right language, e.g.: English, French, German etc.
If you don't use the RequestContext
extension, you can get those values with
three tags:
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %} {% get_available_languages as LANGUAGES %} {% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}
These tags also require a {% load i18n %}
.
Translation hooks are also available within any template block tag that accepts
constant strings. In those cases, just use _()
syntax to specify a
translation string:
{% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}
In this case, both the tag and the filter will see the already-translated string, so they don't need to be aware of translations.
Note
In this example, the translation infrastructure will be passed the string
"yes,no"
, not the individual strings "yes"
and "no"
. The
translated string will need to contain the comma so that the filter
parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German
translator might translate the string "yes,no"
as "ja,nein"
(keeping the comma intact).
Using ugettext_lazy()
and ungettext_lazy()
to mark strings in models
and utility functions is a common operation. When you're working with these
objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally
convert them to strings, because they should be converted as late as possible
(so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of a
couple of helper functions.
Standard Python string joins (''.join([...])
) will not work on lists
containing lazy translation objects. Instead, you can use
django.utils.translation.string_concat()
, which creates a lazy object that
concatenates its contents and converts them to strings only when the result
is included in a string. For example:
from django.utils.translation import string_concat # ... name = ugettext_lazy(u'John Lennon') instrument = ugettext_lazy(u'guitar') result = string_concat([name, ': ', instrument])
In this case, the lazy translations in result
will only be converted to
strings when result
itself is used in a string (usually at template
rendering time).
Django offers many utility functions (particularly in django.utils
) that
take a string as their first argument and do something to that string. These
functions are used by template filters as well as directly in other code.
If you write your own similar functions and deal with translations, you'll face the problem of what to do when the first argument is a lazy translation object. You don't want to convert it to a string immediately, because you might be using this function outside of a view (and hence the current thread's locale setting will not be correct).
For cases like this, use the django.utils.functional.allow_lazy()
decorator. It modifies the function so that if it's called with a lazy
translation as the first argument, the function evaluation is delayed until it
needs to be converted to a string.
For example:
from django.utils.functional import allow_lazy def fancy_utility_function(s, ...): # Do some conversion on string 's' # ... fancy_utility_function = allow_lazy(fancy_utility_function, unicode)
The allow_lazy()
decorator takes, in addition to the function to decorate,
a number of extra arguments (*args
) specifying the type(s) that the
original function can return. Usually, it's enough to include unicode
here
and ensure that your function returns only Unicode strings.
Using this decorator means you can write your function and assume that the input is a proper string, then add support for lazy translation objects at the end.
Once you've tagged your strings for later translation, you need to write (or obtain) the language translations themselves. Here's how that works.
Locale restrictions
Django does not support localizing your application into a locale for which Django itself has not been translated. In this case, it will ignore your translation files. If you were to try this and Django supported it, you would inevitably see a mixture of translated strings (from your application) and English strings (from Django itself). If you want to support a locale for your application that is not already part of Django, you'll need to make at least a minimal translation of the Django core.
The first step is to create a message file for a new language. A message
file is a plain-text file, representing a single language, that contains all
available translation strings and how they should be represented in the given
language. Message files have a .po
file extension.
Django comes with a tool, django-admin.py makemessages
, that automates the
creation and upkeep of these files. To create or update a message file, run
this command:
django-admin.py makemessages -l de
...where de
is the language code for the message file you want to create.
The language code, in this case, is in locale format. For example, it's
pt_BR
for Brazilian Portuguese and de_AT
for Austrian German.
The script should be run from one of three places:
- The root directory of your Django project.
- The root directory of your Django app.
- The root
django
directory (not a Subversion checkout, but the one that is linked-to via$PYTHONPATH
or is located somewhere on that path). This is only relevant when you are creating a translation for Django itself.
This script runs over your project source tree or your application source tree and
pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a message
file in the directory locale/LANG/LC_MESSAGES
. In the de
example, the
file will be locale/de/LC_MESSAGES/django.po
.
By default django-admin.py makemessages
examines every file that has the
.html
file extension. In case you want to override that default, use the
--extension
or -e
option to specify the file extensions to examine:
django-admin.py makemessages -l de -e txt
Separate multiple extensions with commas and/or use -e
or --extension
multiple times:
django-admin.py makemessages -l de -e html,txt -e xml
When creating JavaScript translation catalogs (which we'll cover later in this
chapter,) you need to use the special 'djangojs' domain, not -e js
.
No gettext?
If you don't have the gettext
utilities installed, django-admin.py
makemessages
will create empty files. If that's the case, either install
the gettext
utilities or just copy the English message file
(locale/en/LC_MESSAGES/django.po
) if available and use it as a starting
point; it's just an empty translation file.
Working on Windows?
If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
django-admin makemessages
works, see the "gettext on Windows" section
below for more information.
The format of .po
files is straightforward. Each .po
file contains a
small bit of metadata, such as the translation maintainer's contact
information, but the bulk of the file is a list of messages -- simple
mappings between translation strings and the actual translated text for the
particular language.
For example, if your Django app contained a translation string for the text
"Welcome to my site."
, like so:
_("Welcome to my site.")
...then django-admin.py makemessages
will have created a .po
file
containing the following snippet -- a message:
#: path/to/python/module.py:23 msgid "Welcome to my site." msgstr ""
A quick explanation:
msgid
is the translation string, which appears in the source. Don't change it.msgstr
is where you put the language-specific translation. It starts out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep the quotes around your translation.- As a convenience, each message includes, in the form of a comment line
prefixed with
#
and located above themsgid
line, the filename and line number from which the translation string was gleaned.
Long messages are a special case. There, the first string directly after the
msgstr
(or msgid
) is an empty string. Then the content itself will be
written over the next few lines as one string per line. Those strings are
directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings;
otherwise, they'll be tacked together without whitespace!
To reexamine all source code and templates for new translation strings and update all message files for all languages, run this:
django-admin.py makemessages -a
After you create your message file -- and each time you make changes to it --
you'll need to compile it into a more efficient form, for use by gettext
.
Do this with the django-admin.py compilemessages
utility.
This tool runs over all available .po
files and creates .mo
files, which
are binary files optimized for use by gettext
. In the same directory from
which you ran django-admin.py makemessages
, run django-admin.py
compilemessages
like this:
django-admin.py compilemessages
That's it. Your translations are ready for use.
Once you've prepared your translations -- or, if you just want to use the translations that come with Django -- you'll just need to activate translation for your app.
Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language should be used -- installation-wide, for a particular user, or both.
To set an installation-wide language preference, set LANGUAGE_CODE
.
Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no
other translator finds a translation.
If all you want to do is run Django with your native language, and a language
file is available for your language, all you need to do is set
LANGUAGE_CODE
.
If you want to let each individual user specify which language he or she
prefers, use LocaleMiddleware
. LocaleMiddleware
enables language
selection based on data from the request. It customizes content for each user.
To use LocaleMiddleware
, add 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'
to your MIDDLEWARE_CLASSES
setting. Because middleware order matters, you
should follow these guidelines:
- Make sure it's one of the first middlewares installed.
- It should come after
SessionMiddleware
, becauseLocaleMiddleware
makes use of session data. - If you use
CacheMiddleware
, putLocaleMiddleware
after it.
For example, your MIDDLEWARE_CLASSES
might look like this:
MIDDLEWARE_CLASSES = ( 'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware', 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware', 'django.middleware.common.CommonMiddleware', )
(For more on middleware, see Chapter 17.)
LocaleMiddleware
tries to determine the user's language preference by
following this algorithm:
- First, it looks for a
django_language
key in the current user's session. - Failing that, it looks for a cookie.
- Failing that, it looks at the
Accept-Language
HTTP header. This header is sent by your browser and tells the server which language(s) you prefer, in order by priority. Django tries each language in the header until it finds one with available translations. - Failing that, it uses the global
LANGUAGE_CODE
setting.
Notes:
In each of these places, the language preference is expected to be in the standard language format, as a string. For example, Brazilian Portuguese is
pt-br
.If a base language is available but the sublanguage specified is not, Django uses the base language. For example, if a user specifies
de-at
(Austrian German) but Django only hasde
available, Django usesde
.Only languages listed in the
LANGUAGES
setting can be selected. If you want to restrict the language selection to a subset of provided languages (because your application doesn't provide all those languages), setLANGUAGES
to a list of languages. For example:LANGUAGES = ( ('de', _('German')), ('en', _('English')), )
This example restricts languages that are available for automatic selection to German and English (and any sublanguage, like
de-ch
oren-us
).If you define a custom
LANGUAGES
setting, as explained in the previous bullet, it's OK to mark the languages as translation strings -- but use a "dummy"ugettext()
function, not the one indjango.utils.translation
. You should never importdjango.utils.translation
from within your settings file, because that module in itself depends on the settings, and that would cause a circular import.The solution is to use a "dummy"
ugettext()
function. Here's a sample settings file:ugettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', ugettext('German')), ('en', ugettext('English')), )
With this arrangement,
django-admin.py makemessages
will still find and mark these strings for translation, but the translation won't happen at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the realugettext()
in any code that usesLANGUAGES
at runtime.The
LocaleMiddleware
can only select languages for which there is a Django-provided base translation. If you want to provide translations for your application that aren't already in the set of translations in Django's source tree, you'll want to provide at least basic translations for that language. For example, Django uses technical message IDs to translate date formats and time formats -- so you will need at least those translations for the system to work correctly.A good starting point is to copy the English
.po
file and to translate at least the technical messages -- maybe the validation messages, too.Technical message IDs are easily recognized; they're all upper case. You don't translate the message ID as with other messages, you provide the correct local variant on the provided English value. For example, with
DATETIME_FORMAT
(orDATE_FORMAT
orTIME_FORMAT
), this would be the format string that you want to use in your language. The format is identical to the format strings used by thenow
template tag.
Once LocaleMiddleware
determines the user's preference, it makes this
preference available as request.LANGUAGE_CODE
for each
HttpRequest
. Feel free to read this value in your view
code. Here's a simple example:
def hello_world(request): if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at': return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.") else: return HttpResponse("You prefer to read another language.")
Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in
settings.LANGUAGE_CODE
, while with dynamic (middleware) translation, it's
in request.LANGUAGE_CODE
.
Django looks for translations by following this algorithm:
- First, it looks for a
locale
directory in the application directory of the view that's being called. If it finds a translation for the selected language, the translation will be installed. - Next, it looks for a
locale
directory in the project directory. If it finds a translation, the translation will be installed. - Finally, it checks the Django-provided base translation in
django/conf/locale
.
This way, you can write applications that include their own translations, and you can override base translations in your project path. Or, you can just build a big project out of several apps and put all translations into one big project message file. The choice is yours.
All message file repositories are structured the same way. They are:
$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
$PROJECTPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
- All paths listed in
LOCALE_PATHS
in your settings file are searched in that order for<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
To create message files, you use the same django-admin.py makemessages
tool as with the Django message files. You only need to be in the right place
-- in the directory where either the conf/locale
(in case of the source
tree) or the locale/
(in case of app messages or project messages)
directory are located. And you use the same django-admin.py compilemessages
to produce the binary django.mo
files that are used by gettext
.
You can also run django-admin.py compilemessages --settings=path.to.settings
to make the compiler process all the directories in your LOCALE_PATHS
setting.
Application message files are a bit complicated to discover -- they need the
LocaleMiddleware
. If you don't use the middleware, only the Django message
files and project message files will be processed.
Finally, you should give some thought to the structure of your translation
files. If your applications need to be delivered to other users and will
be used in other projects, you might want to use app-specific translations.
But using app-specific translations and project translations could produce
weird problems with makemessages
: makemessages
will traverse all
directories below the current path and so might put message IDs into the
project message file that are already in application message files.
The easiest way out is to store applications that are not part of the project
(and so carry their own translations) outside the project tree. That way,
django-admin.py makemessages
on the project level will only translate
strings that are connected to your explicit project and not strings that are
distributed independently.
As a convenience, Django comes with a view, django.views.i18n.set_language
,
that sets a user's language preference and redirects back to the previous page.
Activate this view by adding the following line to your URLconf:
(r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),
(Note that this example makes the view available at /i18n/setlang/
.)
The view expects to be called via the POST
method, with a language
parameter set in request. If session support is enabled, the view
saves the language choice in the user's session. Otherwise, it saves the
language choice in a cookie that is by default named django_language
.
(The name can be changed through the LANGUAGE_COOKIE_NAME
setting.)
After setting the language choice, Django redirects the user, following this algorithm:
- Django looks for a
next
parameter in thePOST
data. - If that doesn't exist, or is empty, Django tries the URL in the
Referrer
header. - If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header --
then the user will be redirected to
/
(the site root) as a fallback.
Here's example HTML template code:
<form action="/i18n/setlang/" method="post"> <input name="next" type="hidden" value="/next/page/" /> <select name="language"> {% for lang in LANGUAGES %} <option value="{{ lang.0 }}">{{ lang.1 }}</option> {% endfor %} </select> <input type="submit" value="Go" /> </form>
Adding translations to JavaScript poses some problems:
- JavaScript code doesn't have access to a
gettext
implementation. - JavaScript code doesn't have access to .po or .mo files; they need to be delivered by the server.
- The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as possible.
Django provides an integrated solution for these problems: It passes the
translations into JavaScript, so you can call gettext
, etc., from within
JavaScript.
The main solution to these problems is the javascript_catalog
view, which
sends out a JavaScript code library with functions that mimic the gettext
interface, plus an array of translation strings. Those translation strings are
taken from the application, project or Django core, according to what you
specify in either the info_dict or the URL.
You hook it up like this:
js_info_dict = { 'packages': ('your.app.package',), } urlpatterns = patterns('', (r'^jsi18n/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog', js_info_dict), )
Each string in packages
should be in Python dotted-package syntax (the
same format as the strings in INSTALLED_APPS
) and should refer to a package
that contains a locale
directory. If you specify multiple packages, all
those catalogs are merged into one catalog. This is useful if you have
JavaScript that uses strings from different applications.
You can make the view dynamic by putting the packages into the URL pattern:
urlpatterns = patterns('', (r'^jsi18n/(?P<packages>\S+)/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog'), )
With this, you specify the packages as a list of package names delimited by '+'
signs in the URL. This is especially useful if your pages use code from
different apps and this changes often and you don't want to pull in one big
catalog file. As a security measure, these values can only be either
django.conf
or any package from the INSTALLED_APPS
setting.
To use the catalog, just pull in the dynamically generated script like this:
<script type="text/javascript" src="/path/to/jsi18n/"></script>
This is how the admin fetches the translation catalog from the server. When the
catalog is loaded, your JavaScript code can use the standard gettext
interface to access it:
document.write(gettext('this is to be translated'));
There is also an ngettext
interface:
var object_cnt = 1 // or 0, or 2, or 3, ... s = ngettext('literal for the singular case', 'literal for the plural case', object_cnt);
and even a string interpolation function:
function interpolate(fmt, obj, named);
The interpolation syntax is borrowed from Python, so the interpolate
function supports both positional and named interpolation:
Positional interpolation:
obj
contains a JavaScript Array object whose elements values are then sequentially interpolated in their correspondingfmt
placeholders in the same order they appear. For example:fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s', 'There are %s objects. Remaining: %s', 11); s = interpolate(fmts, [11, 20]); // s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
Named interpolation: This mode is selected by passing the optional boolean
named
parameter as true.obj
contains a JavaScript object or associative array. For example:d = { count: 10 total: 50 }; fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object', 'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count); s = interpolate(fmts, d, true);
You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still
JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions.
This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those
cases where you really need it (for example, in conjunction with ngettext
to produce proper pluralizations).
You create and update the translation catalogs the same way as the other
Django translation catalogs -- with the django-admin.py makemessages tool. The
only difference is you need to provide a -d djangojs
parameter, like this:
django-admin.py makemessages -d djangojs -l de
This would create or update the translation catalog for JavaScript for German.
After updating translation catalogs, just run django-admin.py compilemessages
the same way as you do with normal Django translation catalogs.
If you know gettext
, you might note these specialties in the way Django
does translation:
- The string domain is
django
ordjangojs
. This string domain is used to differentiate between different programs that store their data in a common message-file library (usually/usr/share/locale/
). Thedjango
domain is used for python and template translation strings and is loaded into the global translation catalogs. Thedjangojs
domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure that those are as small as possible. - Django doesn't use
xgettext
alone. It uses Python wrappers aroundxgettext
andmsgfmt
. This is mostly for convenience.
This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile
message files (.po
). Translation work itself just involves editing existing
files of this type, but if you want to create your own message files, or want to
test or compile a changed message file, you will need the gettext
utilities:
- Download the following zip files from
http://sourceforge.net/projects/gettext
gettext-runtime-X.bin.woe32.zip
gettext-tools-X.bin.woe32.zip
libiconv-X.bin.woe32.zip
- Extract the 3 files in the same folder (i.e.
C:\Program Files\gettext-utils
) - Update the system PATH:
Control Panel > System > Advanced > Environment Variables
- In the
System variables
list, clickPath
, clickEdit
- Add
;C:\Program Files\gettext-utils\bin
at the end of theVariable value
field
You may also use gettext
binaries you have obtained elsewhere, so long as
the xgettext --version
command works properly. Some version 0.14.4 binaries
have been found to not support this command. Do not attempt to use Django
translation utilities with a gettext
package if the command xgettext
--version
entered at a Windows command prompt causes a popup window saying
"xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows".
The final chapter focuses on security -- how you can help secure your sites and your users from malicious attackers.